Čeština do BoincView

Nové verze klienta BOINC, BoincView a dalšího software

Moderátoři: zdespi, Moderátoři

Uživatelský avatar
dejvidek
Administrator
Administrator
Příspěvky: 2256
Registrován: pát srp 27, 2004 12:24 pm
Kontaktovat uživatele:

Čeština do BoincView

Příspěvek od dejvidek »

Překládám BoincView 1.0.0. Je tam strašně moc textu a určitě to nebude dobře přeložený, protože spoustu funkcí používají jen lidé, co mají compy v síti a to já bohužel nejsem. Postupně sem budu dávat aktualizované překlady.
Bodu rád, když mi pomůžete s překladem, hlavně delších vět, protože sice to přeložím, ale v kontextu to může bejt přeložený blbě, protože tu fuknci zrovna nemůžu vyzkoušet, spousta věcí se týká vzdálené správy počítačů v síti.

Postup k přidání češtiny
1. Stáhněte si BoincView ve verzi 1.0.0 a to třeba odsud. Tato verze je určena pouze pro managery 4.2x.
2. Rozbalte si archív s BoincView na místo odkud ho budete pouštět. Program se neinstaluje.
3. Stáhněte si tento ZIP archiv, který obsahuje češtinu.
4. Nyní vytvoříme adresář kde budeme mít češtinu. Existuje podadresář /locale/en/LC_Messages. Vytvořte stejnou strukturu s adresářem "cz". Bude to tedy vypadat takto. /locale/cz/LC_Messages. V adresáři "locale" budete mít tedy 3 podadresáře. en, de a cz.
5. Do vytvořeného adresáře rozbalte obsah archívu. Jedná se o dva soubory s koncovkou mo.
6. Zapněte BoincView a stiskněte F11. Objeví se vám nastavení, na první kartě Program vyberte v oblasti Display jazyk cz.
7. Vypněte program a znovu ho zapněte. Tím se načte čeština.


Poznámky:
Je tam zatím přeloženo opravdové minimum textu. Odhaduji to na 5%. Postupem času se to bude zvětšovat.
Nepiště sem problémy a aplikací jako takovou, sekce pro problémy je jinde.
Pokud mi nechcete/nemůžete pomoct tak sem nic nepište.
Prosím nepoužívejte v tomto threadu podpisy, které to jen natáhnou a znepřehlední. Děkuji.

Jak pomoci:
Nejlépe tak, že mi napíšete větu o které si myslíte, že víte jak by měla být ideálně přeložená, či větu (slovo) které sem přeložil nevhodně. viz. ukázka.
Mark all results that will possibly pass the report deadline - český ekvivalent.

Předem děkuji za spolupráci.
dejv
Naposledy upravil(a) dejvidek dne stř kvě 10, 2006 5:40 pm, celkem upraveno 5 x.
Uživatelský avatar
dejvidek
Administrator
Administrator
Příspěvky: 2256
Registrován: pát srp 27, 2004 12:24 pm
Kontaktovat uživatele:

Další info

Příspěvek od dejvidek »

Tak už mám přeloženo zhruba 18% textů, ale mám problém. V programu je na spoustě míst slovo "location". Jak nejlépe ho přeložit? Začal sem to překládat jako "lokace". Honza navrhnul "umístění" a už sem se do toho tolik zahrabal, že třeba někoho napadne něco lepšího, nějak mi ani jedno nesedí :-) Pár vět, kde se objevuje:

Add a location
Remove location
Setup location
Remove the selected location
Set run mode of the location
Resume the selected project at the selected location

díky
dejv
Uživatelský avatar
Bugi
Expert
Expert
Příspěvky: 435
Registrován: sob zář 04, 2004 10:17 pm
Bydliště: Holice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bugi »

MS CZ to překládá jako "umístění", takže já osobně bych použil tento výraz.
Jsem členem CNT. Kdo je víc?
Uživatelský avatar
dejvidek
Administrator
Administrator
Příspěvky: 2256
Registrován: pát srp 27, 2004 12:24 pm
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od dejvidek »

Vladimir Bugdol píše:MS CZ to překládá jako "umístění", takže já osobně bych použil tento výraz.
OK, změním to asi na umístění. Už mám přeloženo zhruba 34% textů, ale pro dnešek asi končím :-)
dejv
StanleyNR
Banánová odměna
Banánová odměna
Příspěvky: 91
Registrován: pon srp 30, 2004 8:23 am
Kontaktovat uživatele:

Re: Další info

Příspěvek od StanleyNR »

dejvidek píše:Tak už mám přeloženo zhruba 18% textů, ale mám problém. V programu je na spoustě míst slovo "location". Jak nejlépe ho přeložit? Začal sem to překládat jako "lokace". Honza navrhnul "umístění" a už sem se do toho tolik zahrabal, že třeba někoho napadne něco lepšího, nějak mi ani jedno nesedí :-) Pár vět, kde se objevuje:

Add a location
Remove location
Setup location
Remove the selected location
Set run mode of the location
Resume the selected project at the selected location

díky
dejv
IMHO tady se vylozene hodi slovo klient, to i vystihuje podstatu BoincView - sprava klientu Boinc a ne nejakych lokaci nebo umisteni :) Druha (horsi) varianta je "stanice".
Uživatelský avatar
dejvidek
Administrator
Administrator
Příspěvky: 2256
Registrován: pát srp 27, 2004 12:24 pm
Kontaktovat uživatele:

Re: Další info

Příspěvek od dejvidek »

StanleyNR píše:IMHO tady se vylozene hodi slovo klient, to i vystihuje podstatu BoincView - sprava klientu Boinc a ne nejakych lokaci nebo umisteni :) Druha (horsi) varianta je "stanice".
Klient mě vůbec nenapadl :-) Jak teď koukám na ten překlad s "umístěním" tak to vypadá fakt divně :-) No koukněte sami, přeložena je hlavně "nápověda" když se najede na nějakou volbu, tak je dole na liště.
dejv
StanleyNR
Banánová odměna
Banánová odměna
Příspěvky: 91
Registrován: pon srp 30, 2004 8:23 am
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od StanleyNR »

Tak sem si tu cestinu konecne nainstaloval :D a jenom strucne:
v Boinc manageru mas stav Ready to report prelozen jako Jednotka odeslána, v BoincView jako Připraven k odeslání, oboji je tak trochu mimo, sjednotil bych to treba na Připraven k nahlášení. Obecne by bylo idealni pouzivat stejne vyrazy pro BM i BV :idea:
A dalsi vec, pro "depleting" bych navrhoval Vyčerpat nebo Spotřebovat.
Uživatelský avatar
dejvidek
Administrator
Administrator
Příspěvky: 2256
Registrován: pát srp 27, 2004 12:24 pm
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od dejvidek »

StanleyNR píše:Tak sem si tu cestinu konecne nainstaloval :D a jenom strucne:
v Boinc manageru mas stav Ready to report prelozen jako Jednotka odeslána, v BoincView jako Připraven k odeslání, oboji je tak trochu mimo, sjednotil bych to treba na Připraven k nahlášení. Obecne by bylo idealni pouzivat stejne vyrazy pro BM i BV :idea:
A dalsi vec, pro "depleting" bych navrhoval Vyčerpat nebo Spotřebovat.
Ready Report sem tedy přepsal a je to v obou programech stejné. Rád bych měl stejné překlady v obou programech, ale to se musí vychytat :-)
Díky za upozornění.
dejv
Uživatelský avatar
dejvidek
Administrator
Administrator
Příspěvky: 2256
Registrován: pát srp 27, 2004 12:24 pm
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od dejvidek »

Jak nejlépe přeložit slovo "task"? Úloha, jednotka, proces, výpočet, analýza.... příklady:
Suspend task
Suspend selected task
Resume task
Resume selected task
Abort task
Creates a CSV file for every active task.
"Sorry, result %s is not a running task!

díky za nápady :-)
dejv
Honza
 
Příspěvky: 4322
Registrován: úte lis 30, 2004 10:50 am

Příspěvek od Honza »

dal bych úloha
StanleyNR
Banánová odměna
Banánová odměna
Příspěvky: 91
Registrován: pon srp 30, 2004 8:23 am
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od StanleyNR »

dejvidek píše:Jak nejlépe přeložit slovo "task"? Úloha, jednotka, proces, výpočet, analýza.... příklady:
Suspend task
Suspend selected task
Resume task
Resume selected task
Abort task
Creates a CSV file for every active task.
"Sorry, result %s is not a running task!

díky za nápady :-)
dejv
Bych zacal s ulohou, v BM je zase ukol/jednotky :) To se tyka vlastne i tech zalozek v BV, misto Pocitace by melo byt teda klienti, misto Jednotky ulohy, vsechno souvisi se vsim :D
Tedy nazvoslovi Klient, projekt, uloha :?: alespon pro dnesek 8)
Uživatelský avatar
Bugi
Expert
Expert
Příspěvky: 435
Registrován: sob zář 04, 2004 10:17 pm
Bydliště: Holice
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od Bugi »

Opět můžu přispěchat s tím, jak to překládá MSCZ. Tedy Tasks = Úkoly. Viz např. MS Outlook.
Jsem členem CNT. Kdo je víc?
Uživatelský avatar
dejvidek
Administrator
Administrator
Příspěvky: 2256
Registrován: pát srp 27, 2004 12:24 pm
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od dejvidek »

StanleyNR píše:Bych zacal s ulohou, v BM je zase ukol/jednotky :) To se tyka vlastne i tech zalozek v BV, misto Pocitace by melo byt teda klienti, misto Jednotky ulohy, vsechno souvisi se vsim :D
Tedy nazvoslovi Klient, projekt, uloha :?: alespon pro dnesek 8)
Počítače sem změnil už odpoledne, bohužel sem to nehodil na net :-) Co se týče Jednotka - úloha, tak v originálu to je work - task, tak nevím zda to překládat úplně stejně...
dejv
4D 61 72 74 69 6E=Martin
Expert
Expert
Příspěvky: 378
Registrován: pon pro 27, 2004 11:51 pm
Bydliště: Stěbořice

Příspěvek od 4D 61 72 74 69 6E=Martin »

no já bych navrhoval jako výpočet. Když si to všechno přeložím s "výpočtem", připadá mi to nejpřirozenější (Pozastavit výpočet, Přerušit výpočet....)
_______________
by H:S
Uživatelský avatar
trux
Banánová odměna
Banánová odměna
Příspěvky: 874
Registrován: čtv kvě 12, 2005 2:16 am
Kontaktovat uživatele:

Příspěvek od trux »

Jaku uz rikali ostatni - 'úkol' je asi nejlepsi. 'Vypocet' sice treba zatim taky sedne, ale je docela mozne ze se objevi nove projekty, kde to nebude moc intuitivni. Navic to ma vyhodu, ze je to stejne dlouhe jako puvodni slovo - pres vsechen pokrok u lokalizaci softwaru, je stale docela dulezite snazit se drzet delku prekladu vzdy radsi kratsi nez delsi ve srovnani s originalem.

trux
Odpovědět