Čeština do BoincView
Moderátoři: zdespi, Moderátoři
- dejvidek
- Administrator

- Příspěvky: 2256
- Registrován: pát srp 27, 2004 12:24 pm
- Kontaktovat uživatele:
Čeština do BoincView
Překládám BoincView 1.0.0. Je tam strašně moc textu a určitě to nebude dobře přeložený, protože spoustu funkcí používají jen lidé, co mají compy v síti a to já bohužel nejsem. Postupně sem budu dávat aktualizované překlady.
Bodu rád, když mi pomůžete s překladem, hlavně delších vět, protože sice to přeložím, ale v kontextu to může bejt přeložený blbě, protože tu fuknci zrovna nemůžu vyzkoušet, spousta věcí se týká vzdálené správy počítačů v síti.
Postup k přidání češtiny
1. Stáhněte si BoincView ve verzi 1.0.0 a to třeba odsud. Tato verze je určena pouze pro managery 4.2x.
2. Rozbalte si archív s BoincView na místo odkud ho budete pouštět. Program se neinstaluje.
3. Stáhněte si tento ZIP archiv, který obsahuje češtinu.
4. Nyní vytvoříme adresář kde budeme mít češtinu. Existuje podadresář /locale/en/LC_Messages. Vytvořte stejnou strukturu s adresářem "cz". Bude to tedy vypadat takto. /locale/cz/LC_Messages. V adresáři "locale" budete mít tedy 3 podadresáře. en, de a cz.
5. Do vytvořeného adresáře rozbalte obsah archívu. Jedná se o dva soubory s koncovkou mo.
6. Zapněte BoincView a stiskněte F11. Objeví se vám nastavení, na první kartě Program vyberte v oblasti Display jazyk cz.
7. Vypněte program a znovu ho zapněte. Tím se načte čeština.
Poznámky:
Je tam zatím přeloženo opravdové minimum textu. Odhaduji to na 5%. Postupem času se to bude zvětšovat.
Nepiště sem problémy a aplikací jako takovou, sekce pro problémy je jinde.
Pokud mi nechcete/nemůžete pomoct tak sem nic nepište.
Prosím nepoužívejte v tomto threadu podpisy, které to jen natáhnou a znepřehlední. Děkuji.
Jak pomoci:
Nejlépe tak, že mi napíšete větu o které si myslíte, že víte jak by měla být ideálně přeložená, či větu (slovo) které sem přeložil nevhodně. viz. ukázka.
Mark all results that will possibly pass the report deadline - český ekvivalent.
Předem děkuji za spolupráci.
dejv
Bodu rád, když mi pomůžete s překladem, hlavně delších vět, protože sice to přeložím, ale v kontextu to může bejt přeložený blbě, protože tu fuknci zrovna nemůžu vyzkoušet, spousta věcí se týká vzdálené správy počítačů v síti.
Postup k přidání češtiny
1. Stáhněte si BoincView ve verzi 1.0.0 a to třeba odsud. Tato verze je určena pouze pro managery 4.2x.
2. Rozbalte si archív s BoincView na místo odkud ho budete pouštět. Program se neinstaluje.
3. Stáhněte si tento ZIP archiv, který obsahuje češtinu.
4. Nyní vytvoříme adresář kde budeme mít češtinu. Existuje podadresář /locale/en/LC_Messages. Vytvořte stejnou strukturu s adresářem "cz". Bude to tedy vypadat takto. /locale/cz/LC_Messages. V adresáři "locale" budete mít tedy 3 podadresáře. en, de a cz.
5. Do vytvořeného adresáře rozbalte obsah archívu. Jedná se o dva soubory s koncovkou mo.
6. Zapněte BoincView a stiskněte F11. Objeví se vám nastavení, na první kartě Program vyberte v oblasti Display jazyk cz.
7. Vypněte program a znovu ho zapněte. Tím se načte čeština.
Poznámky:
Je tam zatím přeloženo opravdové minimum textu. Odhaduji to na 5%. Postupem času se to bude zvětšovat.
Nepiště sem problémy a aplikací jako takovou, sekce pro problémy je jinde.
Pokud mi nechcete/nemůžete pomoct tak sem nic nepište.
Prosím nepoužívejte v tomto threadu podpisy, které to jen natáhnou a znepřehlední. Děkuji.
Jak pomoci:
Nejlépe tak, že mi napíšete větu o které si myslíte, že víte jak by měla být ideálně přeložená, či větu (slovo) které sem přeložil nevhodně. viz. ukázka.
Mark all results that will possibly pass the report deadline - český ekvivalent.
Předem děkuji za spolupráci.
dejv
Naposledy upravil(a) dejvidek dne stř kvě 10, 2006 5:40 pm, celkem upraveno 5 x.
- dejvidek
- Administrator

- Příspěvky: 2256
- Registrován: pát srp 27, 2004 12:24 pm
- Kontaktovat uživatele:
Další info
Tak už mám přeloženo zhruba 18% textů, ale mám problém. V programu je na spoustě míst slovo "location". Jak nejlépe ho přeložit? Začal sem to překládat jako "lokace". Honza navrhnul "umístění" a už sem se do toho tolik zahrabal, že třeba někoho napadne něco lepšího, nějak mi ani jedno nesedí
Pár vět, kde se objevuje:
Add a location
Remove location
Setup location
Remove the selected location
Set run mode of the location
Resume the selected project at the selected location
díky
dejv
Add a location
Remove location
Setup location
Remove the selected location
Set run mode of the location
Resume the selected project at the selected location
díky
dejv
-
StanleyNR
- Banánová odměna

- Příspěvky: 91
- Registrován: pon srp 30, 2004 8:23 am
- Kontaktovat uživatele:
Re: Další info
IMHO tady se vylozene hodi slovo klient, to i vystihuje podstatu BoincView - sprava klientu Boinc a ne nejakych lokaci nebo umistenidejvidek píše:Tak už mám přeloženo zhruba 18% textů, ale mám problém. V programu je na spoustě míst slovo "location". Jak nejlépe ho přeložit? Začal sem to překládat jako "lokace". Honza navrhnul "umístění" a už sem se do toho tolik zahrabal, že třeba někoho napadne něco lepšího, nějak mi ani jedno nesedíPár vět, kde se objevuje:
Add a location
Remove location
Setup location
Remove the selected location
Set run mode of the location
Resume the selected project at the selected location
díky
dejv
- dejvidek
- Administrator

- Příspěvky: 2256
- Registrován: pát srp 27, 2004 12:24 pm
- Kontaktovat uživatele:
Re: Další info
Klient mě vůbec nenapadlStanleyNR píše:IMHO tady se vylozene hodi slovo klient, to i vystihuje podstatu BoincView - sprava klientu Boinc a ne nejakych lokaci nebo umisteniDruha (horsi) varianta je "stanice".
dejv
-
StanleyNR
- Banánová odměna

- Příspěvky: 91
- Registrován: pon srp 30, 2004 8:23 am
- Kontaktovat uživatele:
Tak sem si tu cestinu konecne nainstaloval
a jenom strucne:
v Boinc manageru mas stav Ready to report prelozen jako Jednotka odeslána, v BoincView jako Připraven k odeslání, oboji je tak trochu mimo, sjednotil bych to treba na Připraven k nahlášení. Obecne by bylo idealni pouzivat stejne vyrazy pro BM i BV
A dalsi vec, pro "depleting" bych navrhoval Vyčerpat nebo Spotřebovat.
v Boinc manageru mas stav Ready to report prelozen jako Jednotka odeslána, v BoincView jako Připraven k odeslání, oboji je tak trochu mimo, sjednotil bych to treba na Připraven k nahlášení. Obecne by bylo idealni pouzivat stejne vyrazy pro BM i BV
A dalsi vec, pro "depleting" bych navrhoval Vyčerpat nebo Spotřebovat.
- dejvidek
- Administrator

- Příspěvky: 2256
- Registrován: pát srp 27, 2004 12:24 pm
- Kontaktovat uživatele:
Ready Report sem tedy přepsal a je to v obou programech stejné. Rád bych měl stejné překlady v obou programech, ale to se musí vychytatStanleyNR píše:Tak sem si tu cestinu konecne nainstalovala jenom strucne:
v Boinc manageru mas stav Ready to report prelozen jako Jednotka odeslána, v BoincView jako Připraven k odeslání, oboji je tak trochu mimo, sjednotil bych to treba na Připraven k nahlášení. Obecne by bylo idealni pouzivat stejne vyrazy pro BM i BV![]()
A dalsi vec, pro "depleting" bych navrhoval Vyčerpat nebo Spotřebovat.
Díky za upozornění.
dejv
-
StanleyNR
- Banánová odměna

- Příspěvky: 91
- Registrován: pon srp 30, 2004 8:23 am
- Kontaktovat uživatele:
Bych zacal s ulohou, v BM je zase ukol/jednotkydejvidek píše:Jak nejlépe přeložit slovo "task"? Úloha, jednotka, proces, výpočet, analýza.... příklady:
Suspend task
Suspend selected task
Resume task
Resume selected task
Abort task
Creates a CSV file for every active task.
"Sorry, result %s is not a running task!
díky za nápady
dejv
Tedy nazvoslovi Klient, projekt, uloha
- dejvidek
- Administrator

- Příspěvky: 2256
- Registrován: pát srp 27, 2004 12:24 pm
- Kontaktovat uživatele:
Počítače sem změnil už odpoledne, bohužel sem to nehodil na netStanleyNR píše:Bych zacal s ulohou, v BM je zase ukol/jednotkyTo se tyka vlastne i tech zalozek v BV, misto Pocitace by melo byt teda klienti, misto Jednotky ulohy, vsechno souvisi se vsim
Tedy nazvoslovi Klient, projekt, ulohaalespon pro dnesek
dejv
-
4D 61 72 74 69 6E=Martin
- Expert

- Příspěvky: 378
- Registrován: pon pro 27, 2004 11:51 pm
- Bydliště: Stěbořice
Jaku uz rikali ostatni - 'úkol' je asi nejlepsi. 'Vypocet' sice treba zatim taky sedne, ale je docela mozne ze se objevi nove projekty, kde to nebude moc intuitivni. Navic to ma vyhodu, ze je to stejne dlouhe jako puvodni slovo - pres vsechen pokrok u lokalizaci softwaru, je stale docela dulezite snazit se drzet delku prekladu vzdy radsi kratsi nez delsi ve srovnani s originalem.
trux
trux